|
||||||
| جدیدترین مباحث انجمنها | |
| تبليغات | |
![]() |
|
|
#1 |
|
کاربر فعال
Moderator
|
تجربيات من اين هست .
1-بهتره هر جا رو كه نفهميدي براي هر چند بار كه شده برگردي عقب و گوش كني تا متوجه بشي . اينكار به مرور ليسنينگ را تقويت ميكنه . 2-وقتي جايي را به دليل تند حرف زدن نفهميدي سعي ميكني اون يه مله را مثل طوطي حفط كني . جوري كه بتوني به زبون بياري . بعد اونقدر اون رو با خودت تكرار ميكني كه بفهمي كه چي ميگه . 3-استفاده از زير نويس انگليسي يا حتي فارسي ميتونه خيلي مفيد باشه . سعي هر جمله را اول بشنوي . بعد به زير نويسش نگاه كن ببين تا چه حدي درست شنيدي . اگر لازم بود دوباره فيلم را برگردون عقب و با چيزي كه از زير نويس خوندي دوباره گوش كن سعي كن براي بار دوم اون چيزي كه در زير نويس هست را بشنوي . زير نويس خوبه . ولي يادت باشه كه خودت را زيادي بهش وايسته نكني . 4-فيلم ها و سريال هاي بدردبخور كه موضوعات روزمره اجتماعي كه مثل حرف زدن روزمره مردم هست را براي تمرين انتخاب كن . 5-اگر هيچي از فيلم ها و سريال ها نميفهمي همين تمرينات را با چيزهاي ساده تر مثل اخبار بكن . 6-سعي كن جملات قشنگ فيلمها را حفظ كني و تو حرف زدن خودت استفاده كني . خصوصاْ اصطلاحاتي كه مختص زبان انگليسي هست و ما از ترجمه فارسي به انگليسي نميتونيم بهش برسيم . (خيليي موقعها ما به اين دليل خوب نميشنويم كه خيلي از اين اصطلاحات رايج در زبان را نميدونيم . مثلاْ من وقتي يه ايراني انگليسي حرف ميزنه ميفهمم . ولي فهميدن يك نيتيو برام سخت تره . دليلش اينكه كه نيتوه تو حرف زدنش از اينجور اصطلاحات استفاده ميكنه كه من تا حالا نشنيدم و از ترجمه كلمه به كلمه هم نميتونم بهش برسم . ولي ايرانيه فارسي را به انگليسي ترجمه ميكنه در نتيجه فهمش براي من راحت تره . راه درست شدن اين اشكال اينه كه ما به مرور اين اصطلاحات را ياد بگيريم و سعي كنيم به كارشون ببنديم . _________________ چه فکر کنید می توانید و چه فکر کنید نمی توانید در هر صورت حق با شماست. |
|
|
|
| جذاب ترین ها | ||||
|
||||
![]() |
| تبليغات | |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| امکانات | |
| حالات نمایش | |
|
|